Os pongo a Manu Sánchez hablando de mitología griega. Tomad nota que yo voy a contar lo mismo pero.... de otro modo claro. Hay que decir que se equivoca más de una vez , pero no está mal.
Buscar este blog
jueves, 30 de abril de 2009
lunes, 13 de abril de 2009
jueves, 2 de abril de 2009
Novela histórica
Valerio Massimo Manfredi es escritor y profesor de arqueología clásica. Ha publicado varias novelas sobre Grecia, la última se titula "El ejercito perdido". Se basa en "la retirada de los 10.000" también llamada "La Anábasis" de Jenofonte.
Os recomiendo su lectura a los que estáis en 2º.
La novela está narrada por Abria una joven que sigue a Jenofonte en la expedición.
Jenofonte nació en el 431 a.C. y murió en el 354 a.C.. Fue discípulo de Sócrates, escritor y militar, más bien mercenario.
Para los que desconocéis a Jenofonte os resumo la Anábasis brevemente: en el 401, Jenofonte fue contratado por Ciro el Joven para luchar contra su hermano Artajerjes II, rey de Persia, y arrebatarle el trono. En la batalla de Cunaxa, Ciro muere y su ejercito huye. La expedición de mercenarios griegos al mando de Clearco debe regresar a Grecia. Intentan negociar con los persas pero éstos matan a Clearco y a los principales comandantes griegos a traición, por lo que los griegos tienen que escoger a otros jefes,entre ellos a Jenofonte que los guió en su retirada. Tienen que atravesar el territorio enemigo, casi cuatro mil kilómetros hasta llegar a la costa donde se encontraba la colonia griega de Trapezunte.
Son famosas las palabras que pronunció un soldado adelantado a la vista del mar θάλαττα, θάλαττα.
Antes de llegar fueron atacados por los persas y muchos de ellos murieron en el camino.
Para quien quiera traducir ahí va:
Los griegos divisan el mar Anábasis IV
7.21 καὶ ἀφικνοῦνται ἐπὶ τὸ ὄρος τῇ πέμπτῃ ἡμέρᾳ· ὄνομα δὲ τῷ ὄρει ἦν Θήχης. ἐπεὶ δὲ οἱ πρῶτοι ἐγένοντο ἐπὶ τοῦ ὄρους καὶ κατεῖδον τὴν θάλατταν͵ 7.22 κραυγὴ πολλὴ ἐγένετο. ἀκούσας δὲ ὁ Ξενοφῶν καὶ οἱ ὀπισθοφύλακες ᾠήθησαν ἔμπροσθεν ἄλλους ἐπιτίθεσθαι πολεμίους· εἵποντο γὰρ ὄπισθεν ἐκ τῆς καιομένης χώρας͵ καὶ αὐτῶν οἱ ὀπισθοφύλακες ἀπέκτεινάν τέ τινας καὶ ἐζώγρησαν ἐνέδραν ποιησάμενοι͵ καὶ γέρρα ἔλαβον δασειῶν βοῶν ὠμοβόεια ἀμφὶ τὰ εἴκοσιν. 7.23 ἐπειδὴ δὲ βοὴ πλείων τε ἐγίγνετο καὶ ἐγγύτερον καὶ οἱ ἀεὶ ἐπιόντες ἔθεον δρόμῳ ἐπὶ τοὺς ἀεὶ βοῶντας καὶ πολλῷ μείζων ἐγίγνετο ἡ βοὴ ὅσῳ δὴ πλείους 7.24 ἐγίγνοντο͵ ἐδόκει δὴ μεῖζόν τι εἶναι τῷ Ξενοφῶντι͵ καὶ ἀναβὰς ἐφ΄ ἵππον καὶ Λύκιον καὶ τοὺς ἱππέας ἀναλαβὼν παρεβοήθει· καὶ τάχα δὴ ἀκούουσι βοώντων τῶν στρατιωτῶν Θάλαττα θάλαττα καὶ παρεγγυώντων. ἔνθα δὴ ἔθεον πάντες καὶ οἱ ὀπισθοφύλακες͵ καὶ τὰ ὑποζύγια ἠλαύνετο καὶ οἱ 7.25 ἵπποι. ἐπεὶ δὲ ἀφίκοντο πάντες ἐπὶ τὸ ἄκρον͵ ἐνταῦθα δὴ περιέβαλλον ἀλλήλους καὶ στρατηγοὺς καὶ λοχαγοὺς δακρύοντες.
Os recomiendo su lectura a los que estáis en 2º.
La novela está narrada por Abria una joven que sigue a Jenofonte en la expedición.
Jenofonte nació en el 431 a.C. y murió en el 354 a.C.. Fue discípulo de Sócrates, escritor y militar, más bien mercenario.
Para los que desconocéis a Jenofonte os resumo la Anábasis brevemente: en el 401, Jenofonte fue contratado por Ciro el Joven para luchar contra su hermano Artajerjes II, rey de Persia, y arrebatarle el trono. En la batalla de Cunaxa, Ciro muere y su ejercito huye. La expedición de mercenarios griegos al mando de Clearco debe regresar a Grecia. Intentan negociar con los persas pero éstos matan a Clearco y a los principales comandantes griegos a traición, por lo que los griegos tienen que escoger a otros jefes,entre ellos a Jenofonte que los guió en su retirada. Tienen que atravesar el territorio enemigo, casi cuatro mil kilómetros hasta llegar a la costa donde se encontraba la colonia griega de Trapezunte.
Son famosas las palabras que pronunció un soldado adelantado a la vista del mar θάλαττα, θάλαττα.
Antes de llegar fueron atacados por los persas y muchos de ellos murieron en el camino.
Para quien quiera traducir ahí va:
Los griegos divisan el mar Anábasis IV
7.21 καὶ ἀφικνοῦνται ἐπὶ τὸ ὄρος τῇ πέμπτῃ ἡμέρᾳ· ὄνομα δὲ τῷ ὄρει ἦν Θήχης. ἐπεὶ δὲ οἱ πρῶτοι ἐγένοντο ἐπὶ τοῦ ὄρους καὶ κατεῖδον τὴν θάλατταν͵ 7.22 κραυγὴ πολλὴ ἐγένετο. ἀκούσας δὲ ὁ Ξενοφῶν καὶ οἱ ὀπισθοφύλακες ᾠήθησαν ἔμπροσθεν ἄλλους ἐπιτίθεσθαι πολεμίους· εἵποντο γὰρ ὄπισθεν ἐκ τῆς καιομένης χώρας͵ καὶ αὐτῶν οἱ ὀπισθοφύλακες ἀπέκτεινάν τέ τινας καὶ ἐζώγρησαν ἐνέδραν ποιησάμενοι͵ καὶ γέρρα ἔλαβον δασειῶν βοῶν ὠμοβόεια ἀμφὶ τὰ εἴκοσιν. 7.23 ἐπειδὴ δὲ βοὴ πλείων τε ἐγίγνετο καὶ ἐγγύτερον καὶ οἱ ἀεὶ ἐπιόντες ἔθεον δρόμῳ ἐπὶ τοὺς ἀεὶ βοῶντας καὶ πολλῷ μείζων ἐγίγνετο ἡ βοὴ ὅσῳ δὴ πλείους 7.24 ἐγίγνοντο͵ ἐδόκει δὴ μεῖζόν τι εἶναι τῷ Ξενοφῶντι͵ καὶ ἀναβὰς ἐφ΄ ἵππον καὶ Λύκιον καὶ τοὺς ἱππέας ἀναλαβὼν παρεβοήθει· καὶ τάχα δὴ ἀκούουσι βοώντων τῶν στρατιωτῶν Θάλαττα θάλαττα καὶ παρεγγυώντων. ἔνθα δὴ ἔθεον πάντες καὶ οἱ ὀπισθοφύλακες͵ καὶ τὰ ὑποζύγια ἠλαύνετο καὶ οἱ 7.25 ἵπποι. ἐπεὶ δὲ ἀφίκοντο πάντες ἐπὶ τὸ ἄκρον͵ ἐνταῦθα δὴ περιέβαλλον ἀλλήλους καὶ στρατηγοὺς καὶ λοχαγοὺς δακρύοντες.
miércoles, 1 de abril de 2009
Novela histórica
En estas web hay novelas históricas ambientadas en el mundo clásico.
http://www.rhul.ac.uk/Classics/NJL/novels.html
http://usuarios.lycos.es/anapiru/ANACLASSICA/novela.htm
http://www.rhul.ac.uk/Classics/NJL/novels.html
http://usuarios.lycos.es/anapiru/ANACLASSICA/novela.htm
Suscribirse a:
Entradas (Atom)