Buscar este blog

jueves, 12 de noviembre de 2009

¿Localizado el ejercito perdido de Cambises?

Cuenta Heródoto en una de sus crónicas que hace unos 2.500 años, el rey persa Cambises II había enviado un poderoso ejército de 50.000 hombres desde Tebas con la intención de someter al célebre oráculo de Amón, en el oasis de Siwa. Sin embargo, a mitad de camino el imponente ejército se vio sorprendido por una tormenta de arena que, supuestamente, lo sepultó y borró del mapa para siempre. Hasta la fecha, algunos arqueólogos e historiadores habían intentado –sin éxito– localizar posibles restos del célebre ejército, a pesar de que buena parte de los investigadores consideraban el relato como pura leyenda.
Ahora, un equipo de arqueólogos italianos ha asegurado recientemente haber descubierto bajo la arena del Sáhara restos de armas de bronce, un brazalete de plata, pendientes y cientos de huesos humanos que podrían pertenecer al desaparecido ejército persa. “Hemos encontrado las primeras evidencias arqueológicas de una historia relatada por el historiador griego Herodoto”, explicó a Discovery News el profesor Dario Del Bufalo, uno de los arqueólogos de la Universidad de Lecce que participan en la expedición.
En el equipo de investigadores se encuentran también los hermanos Angelo y Alfredo Castiglioni, quienes adquirieron cierta fama hace 20 años al descubrir la antigua ciudad portuaria de Berenike Panchrysos, en Egipto. Según han explicado los arqueólogos, los hallazgos actuales son el fruto de una investigación que se ha prolongado durante 13 años –comenzó en 1996– y que ha motivado hasta cinco expediciones. Por el momento, se han hallado algunos objetos, como una daga de bronce, varias flechas y adornos. “Estamos hablando de pequeños objetos, pero son extremadamente importantes, pues son los primeros artefactos aqueménidas, que datan de la época de Cambises, en ser encontrados en medio del desierto en un lugar cerca de Siwa”, explicó Alfredo Castiglioni.
¿Se confirmará finalmente el sorprendente hallazgo?
ACTUALIZACIÓN: En Youtube ha aparecido ya un vídeo de Discovery News en el que se recoge la noticia. Podéis verlo a continuación (está en inglés). Hay también en Discovery News una galería con algunas fotografías de la excavación. Tenéis todas las imágenes aquí.





Información de http://www.planetasapiens.com/?p=2465

lunes, 1 de junio de 2009

La plata de Britania de Lindsey Davis


Esta escritora inglesa tiene una colección de novelas ambientadas en la Roma de del s. I , cuyo protagonista es Marco Didio Falco, un investigador privado cínico y de ideas republicanas.
En esta obra Falco se ve envuelto en una conspiración para derrocar al emperador Vespasiano.
Todas sus novelas están cargadas de humor. Reflejan la vida en Roma , la ciudad, sus gentes y cómo vivían desde el punto de vista de un “plebeyo”.

lunes, 25 de mayo de 2009

Libros recomendados


De Jonás.
Las chicas de alambre
Trata sobre la anorexia que sufren las modelos para mantenerse delgadas. El protagonista tiene que investigar sobre una modelo que ha desaparecido y se da por muerta.
Lo recomendaría porque da una visión diferente de un mundo del que sólo se conoce el lado bueno.

Libros recomendados


Esta vez VIviana nos recomienda.
Operación Jericó Rojo
Una secreta congregación de científicos y estudiosos, dos jóvenes hermanos, cuyos padres han desaparecido, y su tío, capitán de un espectacular barco, se enfrentan a un malvado pirata chino que quiere poseer el secreto de un peligroso y explosivo elemento químico.
Divertido y ameno, te mantiene en suspenso hasta el final de la historia.

jueves, 21 de mayo de 2009

Cocina romana

Os cuelgo el vídeo porque me apetece, no la he probado pero si queréis ahí está,

martes, 19 de mayo de 2009

Libros


Libros recomendados por alumnos:
Narra la historia de un reconocido escritor cuya mujer, corresponsal de guerra, ha desaparecido sin dejar rastro. Su ausencia se convierte en una obsesión e inicia su búsqueda hacia un destino desconocido.














Si queréis leer algo ameno sobre Alejandro Magno , os recomiendo la novela de Mary Renault. El muchacho persa , es la segunda parte de una trilogía que trata la vida de Alejandro, se centra en los hechos ocurridos tras la conquista de Persia. La novela esta narrada por Bagoas joven esclavo favorito de Dario III y posteriormente de Alejandro.

miércoles, 13 de mayo de 2009

La Odisea

Para los de 1º, aquí encontraréis un test sobre el viaje de Odiseo. Os animo a que lo hagáis.

http://aliso.pntic.mec.es/agalle17/odisea/odiseo.htm

lunes, 11 de mayo de 2009

Las Sirenas


las sirenas en la mitología griega no tenían la cola de pez, eran seres con cuerpo de ave y cabeza de mujer.
Las Sirenas son seres fantásticos originarios de la mitología griega.
A veces se las representa como hijas del río Aqueloo y alguna de las musas , Melpómene, Tepsícore o Estérope relacionadas con el canto y el baile. Su número varía de dos a cinco, aunque se supone que eran tres: una tocaba la lira,otra la flauta y otra cantaba.
Homero nos habla de ellas en la Odisea en el canto XII. En la imagen, Ulises aparece amarrado al mástil del barco para poder oir el canto de las Sirenas sin ser atraído por éstas, mientras sus compañeros reman con los oídos tapados con cera.
Las Sirenas atraen a los hombres con sus voces, sus melodías y también con su sabiduría
"Una vez que oigas el contenido de sus corazones te convertirás en el hombre más sabio. Sabemos todos los dolores que los griegos y los troyanos soportaron. ¡Nosotras sabemos todo!”
Según Ovidio (Metamorfosis V. 551-563) las Sirenas eran la compañía de la joven diosa Perséfone. Las alas se las regaló Demeter para que ellas pudieran buscar a su hija cuando la secuestró el Hades.
Se dice de ellas que eran las encargadas de acompñar a los muertos a la Isla de los Bienaventurados.
En la Argonautica, Jasón había sido advertido por Chiron de que Orfeo sería necesario durante su viaje,y, así fue, cuando Orfeo oyó las peligrosas voces de las sirenas tomó su lira y tocó la música más maravillosa que conocía, para aplacar esos acordes mortíferos.
Durante la Edad Media en los Bestiarios se describe otro tipo de Sirena con cuerpo de mujer y cola de pez. Quizá como un cruce con las Nereidas y Tritones. Hay quien ha señalado que esta sirena pez tiene un origen asirio-babilónico.






Kongelige Bibliotek, Bestiaire (Gl. kgl. S. 3466 8º)

jueves, 7 de mayo de 2009

Homero 1º

La Biblioteca Nacional de Francia realizó una exposición en 2007 sobre la Odisea. Tenemos la suerte de que todavía podemos verla a través de internet.


http://expositions.bnf.fr/homere/escales/index.htm

Lucas 2º bachillerato traducción

Tenéis que traducir el capítulo 8, versículo 15 y16 para el martes 12 de mayo.

El texto en griego lo podéis descargar de la web de proteus.

http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus:text:1999.01.0155:book=Luke

Como podéis ver cuando abrís la página aparecen dos o tres lineas en griego del capítulo 1, para ir al capítulo 8 podéis hacerlo simplemente pinchando en la columna de la izquierda chapter 8 , verse 15. Se puede hacer se otro modo: encima del texto hay una ventana que os indica el capítulo y versículo, donde pone luke 1,1 suprimidlo y escribid en su lugar 8,15. Si pincháis encima de algunas palabras aparece el análisis y su traducción en inglés. Como véis la página es muy interesante.

lunes, 4 de mayo de 2009

Eurípides.


EURÍPIDES.

Poco sabemos de su vida. Su personalidad inconformista y crítica con los valores tradicionales se atrajo la antipatía de sus contemporáneos (apenas alcanzó el triunfo) y pronto fue blanco de las bromas de los comediógrafos. Nació por el 484, sus padres, a los que la comedia presentaba como adúlteros, eran, sin duda, ricos hacendados. No participó tan activamente en la vida política como Sófocles. Fue rival de Sófocles en vida. Abandonó con amargura Atenas en el 408 par ir a acogerse al mecenazgo de Arquelao en Macedonia, allí muere en el 406. Tras su muerte alcanzo un gran éxito; sus obras se representaron incluso seis siglos después de su muerte. Quizá tenga relación con ello el hecho que se conserven 18 obras suyas.

Participó del racionalismo sofístico que configuró su concepción de la tragedia. No se le

puede adscribir a ninguna escuela filosófica.

Sus obras son: Alcestes, Medea, Hipólito, Hécuba, Andrómaca, Los Heráclidas, Las Suplicantes, Heracles, Las Troyanas, Electra, Helena, Ifigenia en Taúride, Ión, Las Fenicias, Orestes, Ifigenia en Aúlide, Las Bacantes.

Rasgos principales:

· Da importancia al prólogo. Para él es un elemento definido, casi independiente de la obra. El prologo nos pone en antecedentes de la obra incluso anticipa el final.

· Disminuye aún más la importancia del coro.

· Utilizo el deus ex machina.

·Sus personajes son reales, con un carácter cambiante y contradictorio fruto de la reflexión interna que llevan acabo. Se le considera el maestro del retrato psicológico.

·La sofística le influyó en la presentación, mediante el debate, de los sentimientos de los personajes, los pros y los contras. Ello confiere patetismo a su obra.

· Dio a la mujer un protagonismo en su obra que no había tenido hasta entonces. Medea Fedra, Alcestis, Electra son grandes heroínas.

· Hace una crítica racionalista del mito y de la divinidad tradicional.

· Su lengua es fluida y natural, con muchas expresiones coloquiales sacadas de la lengua corriente.

Trató con un espíritu nuevo las historias del pasado, utilizándolas en algunas ocasiones para desenmascarar a los héroes o para criticar a los dioses. El centro de su interés como para la sofística es el hombre. Ve a las divinidades como unos símbolos de poderes irracionales. Su fuerza es sustituida por la diosa Fortuna que mezcla y dirige los destinos humanos. Amplia su visión sobre la humanidad, no juega con los héroes tradicionales, introduce nuevos personajes; sus heroínas son mujeres de carne y hueso que ya no se mueven por grandes ideales sino por sus pasiones y sentimientos personales. Eurípides hace tambalearse muchos principios que se habían anquilosado en la sociedad tradicional como la superioridad hombre– mujer, griego–bárbaro, el respeto a la tradición, al pasado, la virtud en la guerra etc. Utiliza la tragedia para exponer sus ideas de ahí el tono sentencioso de su obra, los recursos dramáticos anticuados o poco hábiles, como los largos prólogos explicativos o la solución fácil de la catástrofe final mediante la intervención de un deus ex machina. Su técnica no alcanza a la de sus predecesores pero su capacidad de haber visto en la tragedia un medio de representar la vida humana y haber sabido representar el sufrimiento de hombres y mujeres sin intentar aleccionarlos ni consolarlos, le confiere un interés comparable al de los otros dos autores.

jueves, 30 de abril de 2009

Mitología

Os pongo a Manu Sánchez hablando de mitología griega. Tomad nota que yo voy a contar lo mismo pero.... de otro modo claro. Hay que decir que se equivoca más de una vez , pero no está mal.

lunes, 13 de abril de 2009

El lobo

Este vídeo reproduce un tema del libro que ya vimos. ¿ Sabéis de qué trata?

jueves, 2 de abril de 2009

Novela histórica

Valerio Massimo Manfredi es escritor y profesor de arqueología clásica. Ha publicado varias novelas sobre Grecia, la última se titula "El ejercito perdido". Se basa en "la retirada de los 10.000" también llamada "La Anábasis" de Jenofonte.
Os recomiendo su lectura a los que estáis en 2º.
La novela está narrada por Abria una joven que sigue a Jenofonte en la expedición.
Jenofonte nació en el 431 a.C. y murió en el 354 a.C.. Fue discípulo de Sócrates, escritor y militar, más bien mercenario.
Para los que desconocéis a Jenofonte os resumo la Anábasis brevemente: en el 401, Jenofonte fue contratado por Ciro el Joven para luchar contra su hermano Artajerjes II, rey de Persia, y arrebatarle el trono. En la batalla de Cunaxa, Ciro muere y su ejercito huye. La expedición de mercenarios griegos al mando de Clearco debe regresar a Grecia. Intentan negociar con los persas pero éstos matan a Clearco y a los principales comandantes griegos a traición, por lo que los griegos tienen que escoger a otros jefes,entre ellos a Jenofonte que los guió en su retirada. Tienen que atravesar el territorio enemigo, casi cuatro mil kilómetros hasta llegar a la costa donde se encontraba la colonia griega de Trapezunte.
Son famosas las palabras que pronunció un soldado adelantado a la vista del mar θάλαττα, θάλαττα.
Antes de llegar fueron atacados por los persas y muchos de ellos murieron en el camino.
Para quien quiera traducir ahí va:
Los griegos divisan el mar Anábasis IV
7.21 καὶ ἀφικνοῦνται ἐπὶ τὸ ὄρος τῇ πέμπτῃ ἡμέρᾳ· ὄνομα δὲ τῷ ὄρει ἦν Θήχης. ἐπεὶ δὲ οἱ πρῶτοι ἐγένοντο ἐπὶ τοῦ ὄρους καὶ κατεῖδον τὴν θάλατταν͵ 7.22 κραυγὴ πολλὴ ἐγένετο. ἀκούσας δὲ ὁ Ξενοφῶν καὶ οἱ ὀπισθοφύλακες ᾠήθησαν ἔμπροσθεν ἄλλους ἐπιτίθεσθαι πολεμίους· εἵποντο γὰρ ὄπισθεν ἐκ τῆς καιομένης χώρας͵ καὶ αὐτῶν οἱ ὀπισθοφύλακες ἀπέκτεινάν τέ τινας καὶ ἐζώγρησαν ἐνέδραν ποιησάμενοι͵ καὶ γέρρα ἔλαβον δασειῶν βοῶν ὠμοβόεια ἀμφὶ τὰ εἴκοσιν. 7.23 ἐπειδὴ δὲ βοὴ πλείων τε ἐγίγνετο καὶ ἐγγύτερον καὶ οἱ ἀεὶ ἐπιόντες ἔθεον δρόμῳ ἐπὶ τοὺς ἀεὶ βοῶντας καὶ πολλῷ μείζων ἐγίγνετο ἡ βοὴ ὅσῳ δὴ πλείους 7.24 ἐγίγνοντο͵ ἐδόκει δὴ μεῖζόν τι εἶναι τῷ Ξενοφῶντι͵ καὶ ἀναβὰς ἐφ΄ ἵππον καὶ Λύκιον καὶ τοὺς ἱππέας ἀναλαβὼν παρεβοήθει· καὶ τάχα δὴ ἀκούουσι βοώντων τῶν στρατιωτῶν Θάλαττα θάλαττα καὶ παρεγγυώντων. ἔνθα δὴ ἔθεον πάντες καὶ οἱ ὀπισθοφύλακες͵ καὶ τὰ ὑποζύγια ἠλαύνετο καὶ οἱ 7.25 ἵπποι. ἐπεὶ δὲ ἀφίκοντο πάντες ἐπὶ τὸ ἄκρον͵ ἐνταῦθα δὴ περιέβαλλον ἀλλήλους καὶ στρατηγοὺς καὶ λοχαγοὺς δακρύοντες.

miércoles, 1 de abril de 2009

viernes, 27 de marzo de 2009

Anábasis 1º selección de textos

Ahí van los textos para traducir en Semana Santa.


Texto 1

TRADUCCIÓN DE JENOFONTE, Anábasis (5 puntos):
Los carducos acampan alrededor de las hogueras y no dejan de observarse unos a otros.
καὶ ταύτην µὲν τὴν νύκτα οὕτως ἐν ταῖς κώµαις ηὐλίσθησαν1· οἱ δὲ Καρδοῦχοι πυρὰ
πολλὰ ἔκαιον κύκλῳ ἐπὶ τῶν ὀρέων καὶ συνεώρων2 ἀλλήλους.
1. ηὐλίσθησαν = de αὐλίζοµαι. 2. συνεώρων = 3ª pl. imperfecto de συνοράω.

CUESTIÓN A:
1. Análisis morfológico de las palabras subrayadas y análisis sintáctico desde οἱ δὲ Καρδοῦχοι hasta el final
(1 punto).
2. Citar dos términos castellanos derivados de χρόνος «tiempo» y dos de ἐγώ «yo» (1 punto).


TEXTO 2


TRADUCCIÓN DE JENOFONTE, Anábasis (5 puntos):
Los griegos avanzan hasta la ciudad de Cenas, al otro lado del Tigris.
ἐντεῦθεν δ΄ ἐπορεύθησαν σταθµοὺς ἐρήµους τέτταρας παρασάγγας εἴκοσι τὸν
Τίγρητα1 ποταµὸν ἐν ἀριστερᾷ ἔχοντες. ἐν δὲ τῷ πρώτῳ σταθµῷ πέραν τοῦ ποταµοῦ
πόλις ᾠκεῖτο µεγάλη καὶ εὐδαίµων ὄνοµα Καιναί2.
1. Τίγρης, -ητος (ὁ) = Tigris (nombre de río). 2. Καιναί, -ῶν = Cenas (ciudad)

CUESTIÓN A:
1. Análisis morfológico de las palabras subrayadas y análisis sintáctico desde ἐντεῦθεν hasta ἔχοντες
(1 punto).
2. Citar dos términos castellanos derivados de βίος «vida» y dos de θάνατος «muerte» (1 punto).


TEXTO 3

TRADUCCIÓN DE JENOFONTE, Anábasis (5 puntos):
Los griegos navegan cerca de la costa hasta la colonia de Heraclea.
ἐντεῦθεν τῇ ὑστεραίᾳ ἀναγόµενοι πνεύµατι ἔπλεον καλῷ ἡµέρας δύο παρὰ γῆν. καὶ
παραπλέοντες ἀφίκοντο εἰς Ἡράκλειαν1 πόλιν Ἑλληνίδα2 Μεγαρέων3 ἄποικον, οὖσαν
δ΄ ἐν τῇ Μαριανδυνῶν4 χώρᾳ.
1. Ἡράκλεια, -ας (ἡ) = Heraclea (ciudad). 2. Ἑλληνίς, -ίδος = griego/a (adj.). 3. Μεγαρεῖς, -έων (οἱ) = los megarenses
(habitantes de Mégara). 4. Μαριανδυνοί, -ῶν (οἱ) = los mariandinos (pueblo).

CUESTIÓN A:
1. Análisis morfológico de las palabras subrayadas y análisis sintáctico desde ἐντεῦθεν hasta γῆν (1 punto).
2. Citar dos términos castellanos derivados de νεκρός «muerto» y dos de πόλις «ciudad» (1 punto).


TEXTO 4


TRADUCCIÓN DE JENOFONTE, Anábasis (5 puntos):
Los soldados cruzan el Éufrates para comprar víveres en Carmande.
πέραν δὲ τοῦ Εὐφράτου1 ποταµοῦ κατὰ τοὺς ἐρήµους σταθµοὺς ἦν πόλις εὐδαίµων
καὶ µεγάλη, ὄνοµα δὲ Χαρµάνδη2· ἐκ ταύτης οἱ στρατιῶται ἠγόραζον τὰ ἐπιτήδεια,
σχεδίαις διαβαίνοντες3.
1. Εὐφράτης, -ου (ὁ) = Éufrates (río). 2. Χαρµάνδη, -ης (ἡ) = Carmande (ciudad). 3. Sobreentiéndase “el río”.

CUESTIÓN A:
1. Análisis morfológico de las palabras subrayadas y análisis sintáctico desde ἐκ ταύτης hasta el final
(1 punto).
2. Citar dos términos castellanos derivados de ἄνθρωπος «hombre» y dos de µόνος «uno solo» (1 punto).


TEXTO 5


TRADUCCIÓN DE JENOFONTE, Anábasis (5 puntos):
Tras la huida de los bárbaros los griegos llegan al río Tigris.
καὶ οἱ µὲν πολέµιοι οὕτω πράξαντες ἀπῆλθον, οἱ δὲ Ἕλληνες ἀσφαλῶς1 πορευόµενοι
τὸ λοιπὸν τῆς ἡµέρας ἀφίκοντο ἐπὶ τὸν Τίγρητα2 ποταµόν. ἐνταῦθα πόλις ἦν ἐρήµη
µεγάλη.
1. ἀσφαλῶς = adverbio de ἀσφαλής, -ές. 2. Τίγρης, -ητος (ὁ) = Tigris (nombre de río).

CUESTIÓN A:
1. Análisis morfológico de las palabras subrayadas y análisis sintáctico desde οἱ δὲ Ἕλληνες hasta ποταµόν
(1 punto).
2. Citar dos términos castellanos derivados de λίθος «piedra» y dos de τραῦµα «herida» (1 punto).

viernes, 20 de marzo de 2009

Raices griegas

Aquí tenéis prefijos de origen griego.

http://etimologias.dechile.net/griego/

¿Eres un ateniense perfecto?

Si quieres saberlo haz el test.



Un ateniense perfecto

¿Cómo crees que es el ciudadano ateniense perfecto?

  1. Un esclavo de tu vecino se ha escapado. ¿Qué harías?
1. Ayudas al esclavo a esconderse.
2. Ayudas a tu vecino a atrapar al esclavo y a castigarlo severamente.
3. Como no es problema tuyo no te metes en el asunto.
  1. Se está celebrando una importante festividad religiosa en la ciudad ¿Qué harías?
1. Te unes a la celebración y ofreces sacrificios a los dioses.
2. Crees que es mejor gastar tu dinero en otros asuntos.
3. Te tomas el día libre y te vas al campo.
  1. En cualquier momento va a estallar una guerra. Tú ya eres anciano y tu hijo, un adolescente, apenas muestra interés por aprender a usar las armas ¿Qué harías?
1. Le apoyas pues luchar es una pérdida de tiempo y es mejor que disfrute de la vida.
2. Le obligas a asistir a clases para que aprenda a ser soldado.
3. Le sugieres que siga con lo que estaba haciendo, sea lo que fuere.
  1. Tu principal enemigo es un hombre muy poderoso que estafa al estado y se apropia de dinero público ¿Qué harías?
1. Discutes con él cada vez que lo ves por la calle.
2. Envías a tus esclavos para que le den una paliza.
3. Lo denuncias ante los tribunales y exiges que sea castigado.
  1. Va a haber elecciones y tu mujer desea votar ¿Qué harías?
1. La dejas que vote libremente.
2. La dejas en casa trabajando en el telar porque las mujeres no votan.
3. Le aconsejas qué debe votar.
  1. El espíritu de tu abuelo ha huido hui do de la tinaja donde fue enterrado y molesta a tu familia ¿Qué harías?
1. Pintas con alquitrán el marco de la puerta par que se quede pegado y no pueda molestar a nadie
nadie.
2. Haces sacrificios para honrarle y pedirle que deje de molestar.
3. Te cambias de casa para despistarlo.
  1. Acabas de tener un hijo varón y tienes que darlo a conocer ¿Qué harías?
1. Cuelgas en la puerta de tu casa una guirnalda de lana.
2. Cuelgas en la puerta de tu casa una rama de olivo.
3. Invitas a todos los vecinos a comer.
  1. Tu hijo está ya en edad de ir a la escuela ¿Dónde lo mandarías?
1. A una escuela pública, pues la educación corre a cargo del estado.
2. A un maestro privado al que tienes que pagar.
3. Decides darle tú mismo lecciones en casa.
  1. Tu hija tiene ya 14 años y está en edad casadera ¿Qué harías?
1. Le buscas un marido.
2. Dejas que ella decida con quién se quiere casar.
3. Dejas que sea su madre quien decida con quién se casa.
  1. Te vas a hacer una casa y la estás diseñando ¿Dónde pondrías el gineceo, la habitación de las mujeres?
1. En la habitación que más le guste a tu mujer.
2. Al lado de la puerta para que así puedan salir tranquilamente a la compra.
3. En el piso superior para que ni ellas vean a nadie ni nadie las vea a ellas.

  1. Vas a hacer ha cer una fiesta en tu casa ¿A quién invitaría ?
1. A tu mujer porque sin ella no sabes divertirte.
2. A unas hetairas para que canten y bailen para ti y para tus amigos.
3. Al primero que pase por la puerta.
  1. Te vas a divorciar de tu mujer ¿Quién se quedaría con los hijos?
1. Ella, pues para eso es su madre.
2. Tú, pues eres el padre.
3. Lo decidirá decidir á el juez.
  1. Vas a celebrar un banquete en tu casa y hay que preparar hidromiel ¿Qué ingredientes necesitaría ?
1. Agua y miel.
2. Agua y vino.
3. Vino y miel.
  1. Tu hijo quiere raparse la cabeza ¿Qué harías?
1. Le dirás que así va a parecer un esclavo.
2. Le dejarás que lleve el pelo a su gusto.
3. Le pagarás la peluquería dos veces a la semana para que se le pase pronto la tontería que se le acaba de ocurrir.
  1. Si un amigo amig o te invita a cenar a su casa ¿Qué harías nada más llegar?
1. Lavarte los pies y las manos.
2. Saludar a su mujer.
3. Pagar tu parte de la cena.


0 - Mereces que te hagan esclavo y no poder disfrutar de ninguno de los derechos de ciudadano
ateniense
1 - 5 - Te conviene ir a unas clases de cómo ser un buen ciudadano ateniense porque estás
bastante pez en el asunto
6 - 10 - Ánimo, las lecciones de ciudadanía que estás recibiendo empiezan a dar sus frutos. Sigue
son ellas
11 - 14 - eres un ciudadano conocedor de tus derechos y deberes, aunque a veces te despistas
despist as un
poco
1 5 - ¡ enhorabuena ¡ eres un ciudadano ejemplar y todos deben tomarte como ejemplo
Cristina me fecit

viernes, 13 de marzo de 2009

Venus

Por fin, comienzo a recibir vuestros trabajos. ! Enhorabuena Miriam !

jueves, 12 de marzo de 2009

2º Bachillerato

En esta página tenéis el texto de la Anábasis en griego. Si no lo veis bien, en la parte de arriba de la página encontrareis Configure display pinchad ahí, os saldrá una pagina en la que podréis ver Greek display, tenéis que elegir la fuente que vuestro ordenador sea capaz de reconocer; yo siempre tengo Unicode; id probando.


http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0201&layout=&loc=1.1.1

miércoles, 11 de marzo de 2009

Declinaciones

Pinchando aquí encontraréis una página con ejercicios de declinaciones.

http://www.unilaboralcaceres.net/departamentos/latinygriego/RECURSOS/griego/Ejercicios/tercera/Terceradeclinacion.htm

Teoría  y más teoría
Ejercicios

Diceópolis

A alguien se le ha ocurrido la genial idea de hacer un pequeño cómic del protagonista de nuestro libro de texto. A ver si podéis traducirlo. La pronuciación es en griego moderno.