Buscar este blog
sábado, 11 de diciembre de 2010
Elogio de la lectura y la ficción
Inventas vitam juvat excoluisse per artes
(Llos que, inventando las artes, hicieron la vida más bella.
Mario Vargas Llosa: Elegio de la lectura y la ficción
miércoles, 1 de diciembre de 2010
miércoles, 24 de noviembre de 2010
viernes, 19 de noviembre de 2010
viernes, 12 de noviembre de 2010
2º Bachillerato
http://aliso.pntic.mec.es/agalle17/repaso/repaso1.html
miércoles, 10 de noviembre de 2010
La Anábasis
En los albores del S. V a.C, Ciro el Joven intentaba usurpar el trono de Persia, propiedad en ese momento de su hermano mayor Artajerjes I. Con tal motivo, contrató un enorme ejército de mercenarios griegos, los famosos 10.000, que con sus pesados escudos de bronce a la espalda se incorporaron al grueso del ejército del usurpador persa.
Este es un enlace a una buena página para poder traducir Jenofonte. EL texto aparece traducido y comentado. Vais buscando el capítulo y debajo tenéis las anotaciones a la traducción; aunque se ve un poco mal, merece la pena.
http://www.ual.es/personal/fjgarcia/Obras/Jenofonte/Anabasis1.htm
martes, 9 de noviembre de 2010
Historia
viernes, 29 de octubre de 2010
Ejercicios de declinaciones para 1º
http://aliso.pntic.mec.es/agalle17/Athenazecast/gramatica/gramatica2/articulos2_1.htm
lunes, 25 de octubre de 2010
Belerofonte. La Iliada
Magnánimo Tidida! ¿Por qué me interrogas sobre el abolengo? Cual la generación de las hojas, así la de los hombres. Esparce el viento las hojas por el suelo, y la selva, reverdeciendo, produce otras al llegar la primavera: de igual suerte, una generación humana nace y otra perece. Pero ya que deseas saberlo, te diré cuál es mi linaje, de muchos conocido. Hay una ciudad llamada Éfira en el riñón de Argos, criadora de caballos, y en ella vivía Sísifo Eólida, que fue el más ladino de los hombres. Sísifo engendró a Glauco, y éste al eximio Belerofonte, a quien los dioses concedieron gentileza y envidiable valor. Mas Preto, que era muy poderoso entre los argivos, pues Zeus los había sometido a su cetro,le hízo blanco de sus maquinaciones y lo echó de la ciudad. La divina Antea, mujer de Preto, había deseado con locura juntarse clandestinamente con Belerofonte; pero no pudo persuadir al prudente héroe, que sólo pensaba en cosas honestas, y mintiendo dijo al rey Preto:
-¡Preto! Ojalá te mueras, o mata a Belerofonte, que ha querido juntarse conmigo, sin que yo lo deseara.
Así dijo. El rey se encendió en ira al oírla; y si bien se abstuvo de matar a aquél por el religioso temor que sintió su corazón, le envió a la Licia; y, haciendo mortíferas señales en una tablita que se doblaba,le entregó los perniciosos signos con orden de que los mostrase a su suegro para que éste lo perdiera. Belerofonte, poniéndose en camino debajo del fausto patrocinio de los dioses, llegó a la vasta Licia y a la corriente del Janto: el rey le recibió con afabilidad, le hospedó durante nueve días y mandó matar otros tantos bueyes; pero, al aparecer por décima vez la Aurora, la de rosáceos dedos, lo interrogó y quiso ver la nota que de su yerno Preto le traía. Y así que tuvo la funesta nota, ordenó a Belerofonte que lo primero de todo matara a la ineluctable Quimera, ser de naturaleza no humana, sino divina, con cabeza de león, cola de dragón y cuerpo de cabra, que respiraba encendidas y horribles llamas; y aquél le dio muerte, alentado por divinales indicaciones. Luego tuvo que luchar con los afamados Solimos, y decía que éste fue el más recio combate que con hombres sostuvo. En tercer lugar quitó la vida a las varoniles Amazonas. Y, cuando regresaba a la ciudad, el rey, urdiendo otra dolosa trama, armóle una celada con los varones más fuertes que halló en la espaciosa Licia; y ninguno de éstos volvió a su casa, porque a todos les dio muerte el eximio Belerofonte. Comprendió el rey que el héroe era vástago ilustre de alguna deidad y lo retuvo allí, lo casó con su hija y compartió con él la dignidad regia; los licios, a su vez, acotáronle un hermoso campo de frutales y sembradío que a los demás aventajaba, para que pudiese cultivarlo. Tres hijos dio a luz la esposa del aguerrido Belerofonte: Isandro, Hipóloco y Laodamia; y ésta, amada por el próvido Zeus, dio a luz al deiforme Sarpedón, que lleva armadura de bronce. Cuando Belerofonte se atrajo el odio de todas las deidades, vagaba solo por los campos de Alea, royendo su ánimo y apartándose de los hombres; Ares, insaciable de pelea, hizo morir a Isandro en un combate con los afamados sólimos, y Artemis, la que usa riendas de oro, irrítada, mató a su hija. A mí me engendró Hipóloco, de éste, pues, soy hijo, y envióme a Troya, recomendándome muy mucho que descollara y sobresaliera siempre entre todos y no deshonrase el linaje de mis antepasados, que fueron los hombres más valientes de Efira y la extensa Licia. Tal alcurnia y tal sangre me glorío de tener.
viernes, 24 de septiembre de 2010
lunes, 31 de mayo de 2010
jueves, 27 de mayo de 2010
martes, 25 de mayo de 2010
Dafnis y Cloe
1. Características del periodo helenístico.
2. Características de la Novela griega.
3. Origen del género.
4. Breve resumen del libro(10 líneas).
5. Dioses que intervienen en la obra.
6. Comenta brevemente aquellas escenas que te hayan gustado.
6. En la obra parecen 25 personajes (16 hombres y 9 mujeres) Describe en p0cas palabras 15 de ellos.
7. ¿Qué dioses intervienen en la novela?.
9. Valoración final.
lunes, 24 de mayo de 2010
Quéreas y Calírroe 2º Trabajo
Quéreas y Calírroe
1. Características del periodo helenístico.
2. Características de la Novela griega.
3. Origen del género.
4. Breve resumen del libro(10 líneas).
5. Describe brevemente a los siguientes personajes.
Terón
Dionisio.
Quéreas.
Calírroe.
6. Menciona cinco referencias a la Ilíada que aparezcan en la obra.
7. ¿Cómo se conocen Quéreas y Calírroe?.
8. ¿Qué dioses intervienen en la novela?.
9. Enumera las aventuras de Quéreas y Calírroe.
10. Valoración final.
miércoles, 19 de mayo de 2010
Selectividad Jenofonte
Ciro anuncia al ejército el motivo de la expedición para que todos, jefes y soldados, estuvieran
informados.
καὶ Κῦρος μεταπεμψάμενος τοὺς στρατηγοὺς τῶν Ἑλλήνων ἔλεγεν ὅτι ἡ ὁδὸς ἔσοιτο1 πρὸς βασιλέα μέγαν εἰς Βαβυλῶνα2· καὶ κελεύει αὐτοὺς λέγειν ταῦτα τοῖς στρατιώταις.
1.ἔσοιτο: 3ª pers. sing. del optativo de futuro del verbo εἰμί (tradúzcase por imperfecto de indicativo).
2. Βαβυλών, -ῶνος: Babilonia.
CUESTIÓN A
1. Análisis morfológico de las palabras subrayadas y análisis sintáctico desde καὶ κελεύει hasta
στρατιώταις (1 punto).
2. Cita al menos dos términos castellanos derivados de μέγας (grande) y de στρατεγός (general) (1
Selectividad Jenofonte
Los griegos llegan al monte Teques y ven el mar.
καὶ ἀφικνοῦνται ἐπὶ τὸ ὄρος τῇ πέμπτῃ ἡμέρᾳ· ὄνομα δὲ τῷ ὄρει ἦν Θήχης1. ἐπεὶ δὲ οἱ πρῶτοι ἐγένοντο ἐπὶ τοῦ ὄρους καὶ κατεῖδον2 τὴν θάλατταν, κραυγὴ πολλὴ ἐγένετο.
1. Θήκης: Teques (monte)
2. κατεῖδον, 3ª pers. pl. del aoristo act. de καθοράω (ver desde arriba)
CUESTIÓN A
1. Análisis morfológico de las palabras subrayadas y análisis sintáctico desde ἐπεί hasta ἐγένετο (1
punto).
2. Señalar dos derivados castellanos de γένος (nacimiento, origen) y otros dos de πολύς (mucho) (1
punto).
Selectividad Jenofonte
TRADUCCIÓN DE JENOFONTE , Anábasis (5 puntos)
Tras un tiempo de espera, se presenta la comitiva del rey de los persas, encabezada por Tisafernes
᾿Ενταῦθα ἔμειναν ἡμέρας τρεῖς· καὶ παρὰ μεγάλου βασιλέως ἧκε Τισσαφέρνης1 καὶ ὁ τῆς βασιλέως γυναικὸς ἀδελφὸς καὶ ἄλλοι Πέρσαι2 τρεῖς· δοῦλοι δὲ πολλοὶ εἵποντο.
1. Τισσαφέρνης, -ους: Tisafernes, sátrapa de Jonia.
2. Πέρσαι, -ῶν: los Persas
CUESTIÓN A
1. Análisis morfológico de las palabras subrayadas y análisis sintáctico desde καὶ πάρα hastα τρεῖς
(1 punto).
2. Cita al menos dos términos castellanos derivados de γυνή, γυναῖκος (mujer) y de τρεῖς (tres) (1
punto).
martes, 18 de mayo de 2010
lunes, 10 de mayo de 2010
Quéreas y Callírroe
domingo, 9 de mayo de 2010
Las Guerras Médicas
Pinchando donde pone ejercicio, os vais a encontrar un archivo WinRar abridlo y pinchad donde pone index.htm allí os sale todo el ejercicio.Intentad hacerlo.
sábado, 8 de mayo de 2010
Anábasis
Análisis y traducción.
ἐνταῦθα ἔμειναν ἡμέρας τρεῖς· καὶ Κύρῳ παρῆσαν αἱ ἐκ Πελοποννήσου νῆες τριάκοντα καὶ πέντε καὶ ἐπ΄ αὐταῖς ναύαρχος Πυθαγόρας Λακεδαιμόνιος. ἡγεῖτο δ΄ αὐταῖς Ταμὼς Αἰγύπτιος ἐξ φέσου͵ ἔχων ναῦς ἑτέρας Κύρου πέντε καὶ εἴκοσιν͵ αἷς ἐπολιόρκει Μίλητον͵ ὅτε Τισσαφέρνει φίλη ἦν͵ 4.3 καὶ συνεπολέμει Κύρῳ πρὸς αὐτόν.
Allí permanecieron tres días. Y se reunieron a Ciro treinta y cinco naves peloponesas; en ellas iba el almirante Pitágoras, lacedemonio. Les había conducido desde Éfeso el egipcio Tamón, que mandaba además veinticinco de Ciro, con las cuales estuvo sitiando a Mileto cuando esta ciudad era amiga de Tisafernes y él ayudaba a Ciro en la guerra contra este sátrapa.
Desinencias del participio
Participio de presente:
Voz Activa:
| Singular | Plural | |||||
| | Mas | Fem. | Neu. | | | |
| N. | -ων | -ουσα | -ον | -οντες | -ουσαι | -οντα |
| A. | -οντα | -ουσαν | -ον | -οντας | -ουσας | -οντα |
| G | -οντος | -ουσης | -οντος | -οντων | -ουσων | -οντων |
| D | -οντι | ουσαις | -οντι | -ουσι | -ουσαις | -ουσι |
Voz media:
| Singular | Plural | |||||
| | Mas | Fem. | Neu. | Μas. | Fem. | Neu. |
| N. | ομενος | .ομενη | -ομενον | -ομενοι | -ομεναι | -ομενα |
| A. | ομενον | ομενην | -ομενον | ομενους | -ομενας | -oμενα |
| G | ομενου | -ομενης | -ομενου | -ομενων | -ομενων | ομενων |
| D | -ομενῳ | -ομενῃ | -ομενῳ | -ομενοις | ομεναις | ομενοις |
Los verbos contractos:
Verbos en ε-
| Singular | Plural | |||||
| | Mas | Fem. | Neu. | | | |
| N. | -ων | -ουσα | -ουν | -ουντες | -ουσαι | -ουντα |
| A. | -ουντα | -ουσαν | -ουν | -ουντας | -ουσας | -ουντα |
| G | ουντος | -ουσης | -ουντος | ουντων | -ουσων | ουντων |
| D | -ουντι | ουσαις | -ουντι | -ουσι | -ουσαις | -ουσι |
Voz media:
| Singular | Plural | |||||
| | Mas | Fem. | Neu. | Μas. | Fem. | Neu. |
| N. | ουμενος | .ουμενη | ουμενον | ουμενοι | ουμεναι | ουμενα |
Verbos en α- La α contrae con la vocal temática o y da una ω
Τιμα- οντος τιμῶντος G. sg.
Voz Activa:
| Singular | Plural | |||||
| | Mas | Fem. | Neu. | | | |
| N. | -ων | -ωσα | -ων | -ωντες | -ωσαι | -ωντα |
| A. | -ωντα | -ωσαν | -ων | -ωντας | -ωσας | -ωντα |
| G | -ωντος | -ωσης | -ωντος | -ωντων | -ωσων | -ωντων |
| D | -ωντι | -ωσαις | -ωντι | -ωσι | -ωσαις | -ωσι |
Voz media:
| Singular | Plural | |||||
| | Mas | Fem. | Neu. | Μas. | Fem. | Neu. |
| N. | wμενος | .ωμενη | -ωμενον | -ωμενοι | -ωμεναι | -ωμενα |
Aoristo:
Voz Activa:
| Singular | Plural | |||||
| | Mas | Fem. | Neu. | | | |
| N. | --σας | -σασα | -σαν | -σαντες | -σασαι | -σαντα |
| A. | -σαντα | -σασαν | -σαν | -σαντας | -σασας | -σαντα |
| G | σαντος | -σασης | -σαντος | σαντων | -σασων | σαντων |
| D | -σαντι | σασαις | -σαντι | -σασι | σασαις | -σασι |
Voz media:
| Singular | Plural | |||||
| | Mas | Fem. | Neu. | Μas. | Fem. | Neu. |
| N. | σαμενος | σαμενη | σαμενον | σαμενοι | σαμεναι | σαμενα |
| G | σαμενου | σαμενης | σαμενου | σαμενων | σαμενων | σαμενων |
Si el verbo acaba en consonante :
1- Si acaba en consonante labial π, β, φ, πτ al unirse con la sigma del aoristo da ψ
Βλέπω da βλέψας ( habiendo observado)
Voz Activa:
| Singular | Plural | |||||
| | Mas | Fem. | Neu. | | | |
| N. | -ψας | -ψασα | -ψαν | -ψαντες | -ψασαι | -ψαντα |
2- Si el verbo acaba en gutural ( κ,γ, χ, σσ, ττ ) al unirse con la sigma dα ξ
Πράσσω da πραξας (Habiendo hecho)
Voz Activa:
| Singular | Plural | |||||
| | Mas | Fem. | Neu. | | | |
| N. | ξας | -ξασα | -ξαν | -ξαντες | -ξασαι | -ξαντα |
1. Si el verbo acaba en dental la dental se pierde ante la sigma
Πείθω da πεισας (habiendo convencido)
3- Los verbos cuyas raíces acaban en nasal o liquida (λ,μ,ν, ρ ) pierden la sigma y alargan la vocal de la ráiz.
Μένω da μείνας
Φθείρω da φθείρας
ἀγγέλλω da ἀγγείλας
