Anábasis.2.1 Reclutamiento de las tropas en Sardes.
ἐνταῦθα καὶ παραγγέλλει τῷ τε Κλεάρχῳ λαβόντι ἥκειν ὅσον ἦν αὐτῷ στράτευμα καὶ τῷ Ἀριστίππῳ συναλλαγέντι πρὸς τοὺς οἴκοι ἀποπέμψαι πρὸς ἑαυτὸν ὃ εἶχε στράτευμα·
1. ¿Cuántos infinitivos hay en el texto?
2. ¿De quién dependen?
3. La conjunción καί une dos oraciones ¿cuáles son sus verbos?
4. ¿Con quién concierta λαβόντι?
5. ¿Qué complementos tiene?
6. ¿Con quién concierta συναλλαγέντι?
7. ὃ εἶχε es una oración de relativo, el antecedente va pospuesto
Traducción:
Allí mismo ordena a Clearco que acuda tras tomar todo el ejército a sus órdenes(cuanto ejercito había para él(tenía)), y a Aristipo que, haciendo las paces con la facción contraria, le enviase las tropas de que disponía.
Entre paréntesis he puesto la traducción literal, fea como veis
Buscar este blog
domingo, 25 de abril de 2010
miércoles, 21 de abril de 2010
1º Bachillerato. Teatro Griego
La siguiente lectura que vamos a hacer es la Medea de Eurípides.
Por ahora, os dejo estos vídeos y unas preguntas:
- ¿Qué diferencias hay entre el teatro griego y el romano?
- ¿Quién construyó el teatro de Epidauro?
- ¿Qué dios tenía su imagen en el centro de la orquesta?
- ¿Qué capacidad tenía el teatro de Epidauro?
- ¿Cómo es posible que cualquier sonido de la orquesta llegue hasta las últimas filas del teatro?
Por ahora, os dejo estos vídeos y unas preguntas:
- ¿Qué diferencias hay entre el teatro griego y el romano?
- ¿Quién construyó el teatro de Epidauro?
- ¿Qué dios tenía su imagen en el centro de la orquesta?
- ¿Qué capacidad tenía el teatro de Epidauro?
- ¿Cómo es posible que cualquier sonido de la orquesta llegue hasta las últimas filas del teatro?
jueves, 15 de abril de 2010
2º Baachillerato Jenofonte
Más traducciones.
TEXTO 1
TRADUCCIÓN DE JENOFONTE, Anábasis (5 puntos):
Los griegos navegan cerca de la costa hasta la colonia de Heraclea.
ἐντεῦθεν τῇ ὑστεραίᾳ ἀναγόμενοι πνεύματι ἔπλεον καλῷ ἡμέρας δύο παρὰ γῆν. καὶ παραπλέοντες ἀφίκοντο εἰς Ἡράκλειαν1 πόλιν Ἐλληνίδα2 Μεγαρέων3 ἄποικον, οὖσαν δ΄ ἐν τῇ Μαριανδυνῶν4 χώρᾳ.
1. Ἡράκλεια, -ας (ἡ) = Heraclea (ciudad). 2. Ἑλληνίς, -ίδος = griego/a (adj.). 3. Μεγαρεῖς, -έων (οἱ) = los megarenses
(habitantes de Mégara). 4. Μαριανδυνοί, -ῶν (οἱ) = los mariandinos (pueblo).
TRADUCCIÓN DE JENOFONTE, Anábasis (5 puntos):
Los soldados cruzan el Eúfrates para comprar víveres en Carmande.
πέραν δὲ τοῦ Εὐφράτου1 ποταμοῦ κατὰ τοὺς ἐρήμους σταθμοὺς ἦν πόλις εὐδαίμων καὶ μεγάλη, ὄνομα δὲ Χαρμάνδη2· ἐκ ταύτης οἱ στρατιῶται ἠγόραζον τὰ ἐπιτήδεια, σχεδίαις διαβαίνοντες3.
1. Εὐφράτης, -ου (ὁ) = Eúfrates (río). 2. Χαρμάνδη, -ης (ἡ) = Carmande (ciudad). 3. SobreentieÅLndase “el riÅLo”.
TEXTO 1
TRADUCCIÓN DE JENOFONTE, Anábasis (5 puntos):
Los griegos navegan cerca de la costa hasta la colonia de Heraclea.
ἐντεῦθεν τῇ ὑστεραίᾳ ἀναγόμενοι πνεύματι ἔπλεον καλῷ ἡμέρας δύο παρὰ γῆν. καὶ παραπλέοντες ἀφίκοντο εἰς Ἡράκλειαν1 πόλιν Ἐλληνίδα2 Μεγαρέων3 ἄποικον, οὖσαν δ΄ ἐν τῇ Μαριανδυνῶν4 χώρᾳ.
1. Ἡράκλεια, -ας (ἡ) = Heraclea (ciudad). 2. Ἑλληνίς, -ίδος = griego/a (adj.). 3. Μεγαρεῖς, -έων (οἱ) = los megarenses
(habitantes de Mégara). 4. Μαριανδυνοί, -ῶν (οἱ) = los mariandinos (pueblo).
TRADUCCIÓN DE JENOFONTE, Anábasis (5 puntos):
Los soldados cruzan el Eúfrates para comprar víveres en Carmande.
πέραν δὲ τοῦ Εὐφράτου1 ποταμοῦ κατὰ τοὺς ἐρήμους σταθμοὺς ἦν πόλις εὐδαίμων καὶ μεγάλη, ὄνομα δὲ Χαρμάνδη2· ἐκ ταύτης οἱ στρατιῶται ἠγόραζον τὰ ἐπιτήδεια, σχεδίαις διαβαίνοντες3.
1. Εὐφράτης, -ου (ὁ) = Eúfrates (río). 2. Χαρμάνδη, -ης (ἡ) = Carmande (ciudad). 3. SobreentieÅLndase “el riÅLo”.
domingo, 11 de abril de 2010
Traducción de Jenofonte para los de 2º
Estas son traducciones que tenéis que hacer y entregarme esta semana.
TRADUCCIÓN DE JENOFONTE, Anábasis (5 puntos):
Ciro anuncia al ejército el motivo de la expedición para que todos, jefes y soldados, estuvieran informados.
καὶ Κῦρος μεταπεμψάμενος τοὺς στρατηγοὺς τῶν Ἑλλήνων ἔλεγεν ὅτι ἡ ὁδὸς ἔσοιτο1 πρὸς βασιλέα μέγαν εἰς Βαβυλῶνα2· καὶ κελεύει αὐτοὺς λέγειν ταῦτα τοῖς στρατιώταις.
1.ἔσοιτο: 3ª pers. sing. del optativo de futuro del verbo εἰμί (tradúzcase por imperfecto de indicativo).
2. Βαβυλών, -ῶνος: Babilonia.
CUESTIÓN A
1. Análisis morfológico de las palabras subrayadas y análisis sintáctico desde καὶ κελεύει hasta
στρατιώταις (1 punto).
2. Cita al menos dos términos castellanos derivados de μέγας (grande) y de στρατεγός (general) (1punto
Texto 2
TRADUCCIÓN DE JENOFONTE, Anábasis (5 puntos):
Los carducos acampan alrededor de las hogueras y no dejan de observarse unos a otros.
καὶ ταύτην µὲν τὴν νύκτα οὕτως ἐν ταῖς κώµαις ηὐλίσθησαν1· οἱ δὲ Καρδοῦχοι πυρὰ πολλὰ ἔκαιον κύκλῳ ἐπὶ τῶν ὀρέων καὶ συνεώρων2 ἀλλήλους.
1. ηὐλίσθησαν = de αὐλίζοµαι. 2. συνεώρων = 3ª pl. imperfecto de συνοράω.
CUESTIÓN A:
1. Análisis morfológico de las palabras subrayadas y análisis sintáctico desde οἱ δὲ Καρδοῦχοι hasta el final
(1 punto).
2. Citar dos términos castellanos derivados de χρόνος «tiempo» y dos de ἐγώ «yo» (1 punto).
TRADUCCIÓN DE JENOFONTE, Anábasis (5 puntos):
Ciro anuncia al ejército el motivo de la expedición para que todos, jefes y soldados, estuvieran informados.
καὶ Κῦρος μεταπεμψάμενος τοὺς στρατηγοὺς τῶν Ἑλλήνων ἔλεγεν ὅτι ἡ ὁδὸς ἔσοιτο1 πρὸς βασιλέα μέγαν εἰς Βαβυλῶνα2· καὶ κελεύει αὐτοὺς λέγειν ταῦτα τοῖς στρατιώταις.
1.ἔσοιτο: 3ª pers. sing. del optativo de futuro del verbo εἰμί (tradúzcase por imperfecto de indicativo).
2. Βαβυλών, -ῶνος: Babilonia.
CUESTIÓN A
1. Análisis morfológico de las palabras subrayadas y análisis sintáctico desde καὶ κελεύει hasta
στρατιώταις (1 punto).
2. Cita al menos dos términos castellanos derivados de μέγας (grande) y de στρατεγός (general) (1punto
Texto 2
TRADUCCIÓN DE JENOFONTE, Anábasis (5 puntos):
Los carducos acampan alrededor de las hogueras y no dejan de observarse unos a otros.
καὶ ταύτην µὲν τὴν νύκτα οὕτως ἐν ταῖς κώµαις ηὐλίσθησαν1· οἱ δὲ Καρδοῦχοι πυρὰ πολλὰ ἔκαιον κύκλῳ ἐπὶ τῶν ὀρέων καὶ συνεώρων2 ἀλλήλους.
1. ηὐλίσθησαν = de αὐλίζοµαι. 2. συνεώρων = 3ª pl. imperfecto de συνοράω.
CUESTIÓN A:
1. Análisis morfológico de las palabras subrayadas y análisis sintáctico desde οἱ δὲ Καρδοῦχοι hasta el final
(1 punto).
2. Citar dos términos castellanos derivados de χρόνος «tiempo» y dos de ἐγώ «yo» (1 punto).
lunes, 5 de abril de 2010
Etimologías
Suscribirse a:
Entradas (Atom)

