Estas son traducciones que tenéis que hacer y entregarme esta semana.
TRADUCCIÓN DE JENOFONTE, Anábasis (5 puntos):
Ciro anuncia al ejército el motivo de la expedición para que todos, jefes y soldados, estuvieran informados.
καὶ Κῦρος μεταπεμψάμενος τοὺς στρατηγοὺς τῶν Ἑλλήνων ἔλεγεν ὅτι ἡ ὁδὸς ἔσοιτο1 πρὸς βασιλέα μέγαν εἰς Βαβυλῶνα2· καὶ κελεύει αὐτοὺς λέγειν ταῦτα τοῖς στρατιώταις.
1.ἔσοιτο: 3ª pers. sing. del optativo de futuro del verbo εἰμί (tradúzcase por imperfecto de indicativo).
2. Βαβυλών, -ῶνος: Babilonia.
CUESTIÓN A
1. Análisis morfológico de las palabras subrayadas y análisis sintáctico desde καὶ κελεύει hasta
στρατιώταις (1 punto).
2. Cita al menos dos términos castellanos derivados de μέγας (grande) y de στρατεγός (general) (1punto
Texto 2
TRADUCCIÓN DE JENOFONTE, Anábasis (5 puntos):
Los carducos acampan alrededor de las hogueras y no dejan de observarse unos a otros.
καὶ ταύτην µὲν τὴν νύκτα οὕτως ἐν ταῖς κώµαις ηὐλίσθησαν1· οἱ δὲ Καρδοῦχοι πυρὰ πολλὰ ἔκαιον κύκλῳ ἐπὶ τῶν ὀρέων καὶ συνεώρων2 ἀλλήλους.
1. ηὐλίσθησαν = de αὐλίζοµαι. 2. συνεώρων = 3ª pl. imperfecto de συνοράω.
CUESTIÓN A:
1. Análisis morfológico de las palabras subrayadas y análisis sintáctico desde οἱ δὲ Καρδοῦχοι hasta el final
(1 punto).
2. Citar dos términos castellanos derivados de χρόνος «tiempo» y dos de ἐγώ «yo» (1 punto).
No hay comentarios:
Publicar un comentario